Полет Лебедя над рекой Дон. Предисловие от редакции
29 ноября, 2019
АВТОР: Глеб Давыдов
Сегодня «Перемены» начинают публиковать серию колонок-эссе индийского поэта и литератора Гутамы Сиддартана (Gouthama Siddarthan), посвященных… русской литературе.
Точнее будет сказать – тамильского поэта, поскольку тамилы – это особая нация внутри семьи индийских народов, народ со своей особой традиционной культурой. Тамил-Наду – штат на юге Индии. Именно здесь в большинстве своем живут тамилы. Это место, где поэзия неотделима от духовных практик и трансцендентального мистицизма. Место с особым градусом и вкусом. Место полное чудес и пропитанное истинной любовью и любовью к истине.
Сейчас я пребываю как раз в штате Тамил-Наду, в городе Тируваннамалай. И сообщение от современного тамильского поэта Сиддартана с предложением публиковать на «Переменах» серию колонок я получил в тот самый момент, когда сидел у могилы великого тамильского поэта и святого Саду Ома.
У меня мелькнула было мысль, что это, должно быть, какая-то литературная мистификация. Уж очень неправдоподобно смотрелась вся эта история. Может, кто-то из литературных людей Москвы, зная о моей увлеченности Индией, решил подшутить надо мной? Иначе… это выглядит слишком чудесно. Впрочем, я не забывал и о том, что Тамил-Наду – это штат, на который приходится чуть ли не 80% тех невероятных чудес, которыми славится Индия.
И вот с такими мыслями я открыл присланную мне колонку и, прочитав несколько предложений этого первого (публикуемого сегодня) эссе Гутамы, тут же понял, что такое подделать невозможно. Ни один самый изощренный стилист не смог бы имитировать этот чистый (в лучшем и высшем смысле наивный и простой) и в то же время глубокий и мудрый, интуитивно-исследовательский, поистине поэтический взгляд на язык и образность русской поэзии и души. Так писать о красоте, любви и смерти может только настоящий тамил. Тот, кто с молоком матери впитал исполненный любви и преданности дух этого великого и так мало известного у нас в России народа, давшего миру таких исполинов духа как Рамана Махарши и Валлалар Рамалинга.
Поразительная история богини голода Наллатангаал, которую вы найдете в конце этой колонки, окончательно рубит наповал, довершая картину и создавая прямую трансмиссию между русской и тамильской душой. За что я выражаю отдельную благодарность Гутаме Суддартану. Как впрочем, и за его готовность создать такой проект на русском языке. И отдельная благодарность — поэту и переводчику Николаю Звягинцеву, который взялся переводить тексты Гутамы Сиддартана с английского на русский.